На 24 юни 2009 г., Центърът за преводи и редакции (ЦПР) към министъра на държавната администрация и административната реформа, с любезното съдействие на Представителството на Европейската комисия в България, проведе в Информационния център на ЕС заключителна пресконференция по проект „Повишаване на знанията и информираността на служителите в държавната администрация за работа с европейското законодателство”. Проектът се финансира по ОПАК, съфинансирана от Европейския социален фонд.
Пресконференцията беше организирана във връзка с предстоящото – на 9 юли 2009 г. – официално приключване на работата по проекта, основната цел на който е насочена към създаване и укрепване на условията за функционирането на ЦПР като терминологичен център, посредством структуриране и обновяване на терминологична база данни в областта на достиженията на правото на ЕС (acquis) на български език и организиране на обучения за повишаване на уменията на служителите в централната, областните и общинските администрации за работа с актовете от европейското законодателство в процеса на неговото прилагане.
В изпълнение на основната цел бяха определени и следните специфични цели: извършване на проучване на опита и добрите практики в други държави-членки на ЕС, проучване, уеднаквяване и създаване на условия за налагане на единна терминология в областта на достиженията на правото на ЕС (acquis) на български език, както и повишаване на знанията на служителите от структурите на централната, областните и общинските администрации за работа с актовете от европейското законодателство и с терминологичните бази данни на европейските институции.
За успешното реализиране на поставените цели Центърът за преводи и редакции изпълни заложените по проекта дейности, сред които: проучване на добри практики в държави-членки на ЕС; надграждане на софтуерен продукт TRADOS за управление на многоезично съдържание и компютърно подпомаган превод; специализирано обучение на служителите от ЦПР в терминологичните звена на европейски институции; изграждане на многоезична терминологична база данни и обновяване на Интернет страницата на Центъра; създаване, отпечатване и разпространение на печатно издание на многоезичен речник за нуждите на държавните административни структури; разработване и провеждане на обучение, насочено към служителите от държавната администрация на всички нива за работа с бази данни, съдържащи законодателни актове и специализирана терминология от правото на ЕС, въз основа на изготвен анализ на потребностите от обучение.
Директорът на Центъра за преводи и редакции и ръководител на проекта, г-жа Инна Славова, представи на вниманието на гостите и медиите на пресконференцията постигнатите резултати.
Въз основа на проучения опит и добри практики в терминологичните звена в Чешката република, Германия и Румъния, бяха получени полезни практически съвети и насоки за тяхното успешно функциониране и ключовото значение, което имат за постигането на езикова съгласуваност, установяване, популяризиране и осигуряване на достъп за всички държавни служители до единната терминология в областта на европейското и националното законодателство, както и за преодоляване на проблеми, свързани с терминологична несъгласуваност.
Специализираното обучение в терминологичните звена на българските преводачески отдели в Европейската комисия, Европейския парламент, Европейската сметна палата и в Центъра за преводи към органите на ЕС запозна служителите от ЦПР с успешните действащи механизми в областта на технологиите за превод, събиране, съхранение и актуализиране на терминология, както и с работата със специализирани за целта софтуери.
Проучения опит и добри практики бяха приложени и използвани за оптимално разработване, структуриране и поддържане на актуална многоезична терминологична база данни на ЦПР, която да бъде максимално полезна, лесна за ползване и достъпна за служителите от държавната администрация, а също така и за цялата общественост. Всичко това спомогна за повишаване експертното ниво на подготовка на служителите от ЦПР, както и за създаването на подходящи условия за функционирането на Центъра за преводи и редакции като терминологичен център.
РЕЗУЛТАТ 2: Изградена рамка за функциониране на терминологична база данни, включваща термини от всички 20 области на достиженията на правото на ЕС, на национално ниво
Използването на този софтуер улеснява работния процес чрез прилагане на вече преведената и съхранена преводаческа памет и в този смисъл гарантира терминологичното уеднаквяване и единна употреба.
РЕЗУЛТАТ 3: Функциониращ терминологичен център в областта на достиженията на правото на ЕС
Прилагането на проучения опит и добри практики в терминологичните звена в държави-членки на ЕС и европейски институции спомогна за изграждането на електронна многоезична база данни от термини, терминосъчетания, ключови думи и ключови изрази от всички 20 области на достиженията на правото на ЕС (acquis) на български, английски, френски и немски език. Термините, включени в базата данни, са резултат от близо десетгодишната практика на ЦПР и са съгласувани с експерти от ресорните министерства и администрации в процеса на превод и редакция на acquis. С оглед съблюдаване чистотата на българския език, изграждането на базата данни се извърши в сътрудничество с експерти от Института за български език към БАН. Първоначално захраненият брой термини е 3 000, но се предвижда те да бъдат периодично обновявани и допълвани и след приключването на проекта. Достъпът се осъществява през обновената в рамките на проекта Интернет страница на ЦПР: www.trc.government.bg
Изградената база данни, както и успешно реализираните дейности по проекта, свързани с повишаване и укрепване капацитета на служителите на ЦПР в областта на терминологията, създадоха подходящи условия за неговото функциониране като терминологичен център, който да поддържа актуална и ориентирана към служителите от държавната администрация на всички нива терминологична база данни и заедно с това да извършва и предоставя компетентни терминологични справки и становища.
РЕЗУЛТАТ 4: Повишени знания и придобити умения от страна на служителите от държавната администрация за работа с актовете от европейското законодателство и използването на уеднаквена терминология, посредством предоставено обучение на до 1 200 служители.
Въз основа на изготвен в рамките на проекта анализ на потребностите на служителите от държавната администрация от обучение с цел по-ефективна работа с бази данни, съдържащи терминология и актове от законодателството на ЕС, ЦПР разработи и проведе обучение по три модула с фокус:
• работа с базите данни, свързани с правото на Европейския съюз (CCVista, JurisVista и EUR-Lex);
• представяне и работа с Интернет страниците на европейските институции;
• работа с изградената от ЦПР електронна многоезична терминологична база данни, както и запознаване с достъпните в Интернет терминологични бази данни в областта на достиженията на правото на ЕС (acquis).
С цел улесняване и подпомагане процеса на обучение, ЦПР разработи учебно помагало, илюстрирано със схеми за навигация за отделните бази данни и Интернет страници.
Обучението се проведе в периода 16 март – 3 юни 2009 г., като организацията по провеждането на обучителните модули се осъществи в партньорство с Института по публична администрация (ИПА).
От предварително заявилите желание за участие в обучителните модули 1 002 държавни служители реално бяха обучени 601. Допълнително за служителите, които не са успели да преминат обученията, ЦПР подготви и дистанционно обучение по трите модула, чрез платформата за дистанционно обучение на ИПА.*
В помощ на служителите от структурите на държавната администрация ЦПР разработи и отпечата в тираж от 500 броя МНОГОЕЗИЧЕН РЕЧНИК, който отразява действащата електронна многоезична база данни от термини, терминосъчетания, ключови думи и ключови изрази от всички 20 области на достиженията на правото на ЕС.
Речникът е предназначен за разпространение до всички структури на държавната администрация и има за цел да запълни липсата на подобен тип справочно издание, което пряко засяга конкретната терминологична проблематика, свързана с европейското законодателство, и по този начин да подпомогне процеса на популяризиране и единна употреба на установената в тази област терминология.
С цел осигуряване на изискванията за устойчивост на постигнатите резултати и мултипликационен ефект на проекта ЦПР ще продължи да предоставя терминологична информация, свързана с достиженията на правото на ЕС. ИПА ще продължи да предоставя обученията по разработените три обучителни модула сред структурите на държавната администрация и след приключването на проекта, като за целта ще се ползват обучители от ЦПР. Това ще гарантира кръга от полезна и специализирана информация за служителите от административните структури. Също така ще продължи и процесът на поддържане, актуализиране и обогатяване на изградената многоезична терминологична база данни, в зависимост от навлизането на нова терминология в българския книжовен език, която ще остане на разположение на Интернет страницата на Центъра.
В пресконференцията участие взе и представител на „Ню Ай” ООД, г-жа Десислава Сиракова, която представи изготвения АНАЛИЗ НА ПОТРЕБНОСТИТЕ ОТ ОБУЧЕНИЕ на служителите от държавната администрация по теми и въпроси, свързани с работата с актове от европейското законодателство, терминологични бази данни в областта на правото на ЕС в Интернет и използваната в тях единна терминология. Въз основа на анализа бяха разработени три обучителни модула и проведени обучения със служители от централната, областните и общинските администрации (Вижте резултат 4).
На вниманието на гостите и медиите бяха представени също така и отпечатаният МНОГОЕЗИЧЕН РЕЧНИК, съдържащ 3 000 термина, терминосъчетания, ключови думи и ключови изрази от всички 20 области от acquis, както и УЧЕБНОТО ПОМАГАЛО, разработено във връзка с проведените от ЦПР по проекта обучения със служители от държавната администрация на всички нива.
Сред гостите на пресконференцията бяха представители на дирекция „Координация по въпросите на ЕС и международните финансови институции” към Министерски съвет, на Представителството на ЕК в България, директорът на Информационния център на ЕС г-жа Мария Герганова, както и представители на следните медии: в. „Труд”, списание „Правен свят”, радио РФИ (Radio France Internationale Sofia), в. „Капитал”, ИНВЕСТОР БГ.
* В периода 18-30 юни от включилите се във формата за дистанционно обучение 96 държавни служители, успешно са завършили 54. С това общият брой на обучените в рамките на проекта служители е 655.