|
Център за преводи и редакции
Центърът за преводи и редакции първоначално се създава през 1997 г. като Национален документационен център към Министерство на правосъдието. През 1998 г., с активното участие и подкрепа на Службата за техническа помощ и информационен обмен на Европейската комисия (TAIEX), към Центъра се създава и преводаческо бюро.
Основната задача на Централното преводаческото бюро и на Документационния център е да подготви терминологически единен, официален превод на достиженията на правото на Европейския съюз (acquis communautaire). Бюрото поема задачата да събере и изгради във вид на база данни всички съществуващи преводи на правни актове на Европейския съюз (ЕС), с които до момента разполагаха различните министерства и други държавни институции. Бюрото участва, освен това, в подготовката и периодичното обновяване на специализирани речници с правни термини на ЕС.
С напредъка на преговорите за присъединяване на България към ЕС нарасна и необходимостта от още по-целенасочени усилия за хармонизиране на българското законодателство с достиженията на правото на ЕС (acquis communautaire). През 2001 г., с ПМС № 105/25.04.2001 г. дейността на Централното преводаческо бюро и документационния център се обединява и се възлага на Центъра за преводи и редакции (ЦПР) към Министерството на държавната администрация и административната реформа.
МАНДАТ И МИСИЯ
Мандатът и мисията на Центъра за преводи и редакции е да отговори ефективно и професионално на изискванията за превод на нормативните документи в процеса на преговорите на България с Европейски съюз.
Центърът осъществява своята мисия като организира и координира:
- превода на достиженията на правото на ЕС на български език;
- превода на български нормативни документи на езиците на Общността;
- създаването и управлението на база данни с текстовете на първичното и вторично право на ЕС, както и на терминологична база данни, които да бъдат обществено достъпни.
|